文摘
英文文摘
Acknowledgements
ChapterⅠ Introduction
1.1 Objective and significance of the research
1.2 Literature review
1.2.1 Studies on translation of Sister Carrie abroad
1.2.2 Studies on translation of Sister Carrie in China
1.3 Research questions,research method and structure of this thesis
Chapter Ⅱ Theoretical basis:cognitive linguistic view on translation
2.1 The philosophical basis and cognitive linguistics
2.1.1 Embodied philosophy
2.1.2 Cognitive linguistics
2.2 Cognitive linguistic view on translation
2.2.1 Traditional translation theories
2.2.2 Main thoughts of cognitive translation view on translation
2.2.3 Two main factors in cognitive linguistic view on translation
Chapter Ⅲ Study on two major factors influencing the production and the acceptance of Sister Carrie
3.1 The substitute's embodied interactions
3.1.1 The embodied interactions between the writer and the reality
3.1.2 The embodied interactions between the writer,the readers and the reality
3.2 The self embodied interactions
3.2.1 The embodied interactions among the cognitive subjects and the reality
3.2.2 The exertion of creativity-the feasibility of co-existence of various translated texts
Chapter Ⅳ Study on two major factors influencing the translation
4.1 The contrastive study
4.1.1 Different times'backgrounds
4.1.2 Different individuals'ideology
4.2 Reproduction of“two worlds”
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 General remarks on the study
5.2 Limitation,originality and suggestions
Works cited