摘要:中西方社会历史背景的不同,直接体现在其相关概念的表述与翻译方面,"civil society"便是典型的一例.本文从对中西方社会的理解与表述的维度,分析、评述了这一源自西方社会的政治概念在中国社会被接受、转述、翻译的轨迹与程度.目前流行的三个译名,虽各有道理,但还不过是对该概念特定话境的某一侧面的"折射".基于对"civil society"基本要素和精神实质的理解,文中对"civil,,——"民"、"民问"、"公民","society"——"群"、"会"、"社会"的对应概念,从其沿革与演化中作了梳理,进而对有关经典定义的翻译进行了重新审视;当然,其翻译仍然是一种"相对等值",因为这一探究过程还在继续.